Site icon Експерт

Перекладачку з українським корінням усунули з Єврокомісії через шпигунський скандал

Єврокомісія звільнила перекладачку з французько-українським громадянством, яка нібито несанкціоновано фіксувала зміст конфіденційних переговорів у присутності Володимира Зеленського. Підозри щодо її можливого зв’язку з Москвою спровокували гучний скандал у Брюсселі.

За даними Le Monde, інцидент стався 19 грудня 2024 року під час зустрічі українського президента з лідерами ЄС. У перекладацькій кабіні жінку помітили за записом змісту закритих переговорів, що є суворо забороненим. Чеські колеги негайно повідомили службу безпеки, після чого перекладачку вивели з будівлі, вилучивши матеріали. У той же день їй анулювали акредитацію, – передає Le Monde.

Сама ж перекладачка, яку у французькому матеріалі називають «пані І.», наполягає на тому, що все сталося через «непорозуміння». У коментарі виданню вона висловила здивування ситуацією, підкресливши, що все її професійне життя було зразковим з точки зору етики. Вона уникла відповіді на питання щодо письмових нотаток, посилаючись на таємницю професії.

За інформацією журналістів, пані І. має подвійне громадянство (французьке й українське), народилася в Україні, але її батьки — з РФ. Вона та її сестра понад 20 років працювали як позаштатні перекладачки для НАТО, Єврокомісії, МЗС та Міноборони Франції. Освіту жінка здобула у Києві та Страсбурзі. Попри скандал, її формально не виключено зі списків перекладачів НАТО та французьких державних установ.

Окремі джерела у французькій дипломатії підтвердили, що у 2024 році вона брала участь щонайменше у двох міжнародних подіях на запрошення МЗС. Водночас посольства України у Франції та Бельгії, за даними Le Monde, обмежили її допуск до заходів за участі української делегації. В українському дипломатичному представництві у Парижі також повідомили про підозру в її контактах із представниками РФ.

Однак французька контррозвідка (DGSI) заявила, що не володіє жодною офіційною інформацією щодо цієї справи.

Читати повну версію