Уперше в історії українського нацвідбору на “Євробачення” виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжувалися перекладом жестовою мовою. Дівчата стали відкриттям шоу і підкорили багатьох глядачів. Відео їхніх перекладів пісень конкурсантів показали в ефірі “Євробачення Україна”.
Як зазначили на сторінці українського нацвідбору в Instagram, під час ефірів фіналу національного відбору на “Євробачення 2024” для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступне на всіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмовних студій стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідає Катерина Заботкіна.
Талант і харизму перекладачки Катерини Заботкіної помітив навіть український продюсер Ігор Кондратюк.
“Національний відбір на Євробачення-2024 розпочався запальним номером від Руслани. А ще мені сподобалася дівчина-перекладачка мовою глухих”, — написав він.
При цьому люди в коментарях підтримали його захват і оцінили нововведення в ефір.
“Вона точно переможе”, — написали коментатори про виступ сурдоперекладачки.
Також про роботу перекладачки Катерини Заботкіної на мову жестів висловилася і народна артистка України Марія Бурмака.
“Мій фаворит на Євробаченні — сурдоперекладачка. Дівчина, яка “співає” жестовою мовою! А можна, щоб вона поїхала?”, — написала співачка.
Позіхання зазвичай асоціюється з втомою, нудьгою або нестачею сну, але нові наукові дані змінюють це…
Ситуації, коли бронювання поєднується з наявністю розшуку, можуть мати додаткові правові наслідки. У законодавстві передбачені…
Міністр закордонних справ РФ Сергій Лавров заявив, що Росія нібито не має намірів нападати на країни Європи,…
У соцмережах з’явилася серія резонансних дописів від облікового запису, який видає себе за Карину Шуляк…
США тиснуть на Україну та Росію, аби вони закінчили війну до літа. Однак у цьому дедлайні немає…
Україна досягла домовленостей із міжнародними партнерами щодо постачання 150 бойових літаків Gripen і 100 Rafale.…