Під час підготовки українських пілотів у Німеччині та Данії постала проблема з наявністю компетентних перекладачів, повідомляє видання Financial Times.
Бригадний генерал Мартін Бонн із Нідерландів, заступник голови багатонаціональної навчальної місії Європейського союзу, наголосив, що «перекладачі — це проблема номер один». Він зазначив, що перекладачі з України та західних країн часто стикаються з труднощами при перекладі технічних та військових термінів, оскільки такі слова не використовуються у повсякденному мовленні.
До кінця року близько 10 тисяч українських військових мають пройти навчання у Німеччині.
Також проблема з перекладачами виникла у Данії, де вісім українських льотчиків та допоміжний персонал навчаються управлінню винищувачами F-16. Крім того, за даними FT, на навчання було відправлено військових із різними рівнями підготовки та віку, включаючи навіть волонтера віком 71 рік.
Подорожуючи, варто бути пильними щодо своїх грошей і документів, адже в деяких містах світу ризик…
Вченому вдалось виявити сліди давньої глобальної цивілізації, яка нібито існувала задовго до відомих історичних епох і залишила по всьому…
Деякі українці продають на OLX домашніх тварин, зокрема кошенят. Станом на початок лютого 2026 року…
Астероїд 2024 YR4 діаметром близько 60 м, який вчені вважали потенційно небезпечним для Землі, тепер, як…
В Україні для військовозобов’язаних, які порушують правила військового обліку, законодавством передбачені певні обмеження прав. Водночас…
Аналітик аграрного бізнесу пояснив, чому знеструмлення змусять українців платити більше за крупи. Попри те, що крупи…