Під час підготовки українських пілотів у Німеччині та Данії постала проблема з наявністю компетентних перекладачів, повідомляє видання Financial Times.
Бригадний генерал Мартін Бонн із Нідерландів, заступник голови багатонаціональної навчальної місії Європейського союзу, наголосив, що «перекладачі — це проблема номер один». Він зазначив, що перекладачі з України та західних країн часто стикаються з труднощами при перекладі технічних та військових термінів, оскільки такі слова не використовуються у повсякденному мовленні.
До кінця року близько 10 тисяч українських військових мають пройти навчання у Німеччині.
Також проблема з перекладачами виникла у Данії, де вісім українських льотчиків та допоміжний персонал навчаються управлінню винищувачами F-16. Крім того, за даними FT, на навчання було відправлено військових із різними рівнями підготовки та віку, включаючи навіть волонтера віком 71 рік.
Зима — це час зниження температур та чималої кількості свят, які нерідко відзначають з алкоголем.…
У 2026 році в Единбурзі офіційно запровадять туристичний податок, що стане першим таким випадком у Шотландії.…
Військовозобов'язані громадяни України, які раніше отримали статус обмежено придатних до військової служби, повинні самостійно пройти…
Шахраї часто використовують інсценування наїзду на пішохода, щоб змусити водіїв відкупитися і не ставати фігурантами…
Для багатьох українців, особливо у холодні місяці, платежі за газ та збори за доставку чинять…
З першого вересня 2025 року у вищих навчальних закладах розпочнеться базова загальновійськова підготовка. У Міноборони…