Влада ФРН тепер використовуватиме назву української столиці як Kyjiw, а не російську транслітерацію слова Kiew, яка використовувалася на офіційному рівні раніше.
Про це повідомила пресслужба Міністерства закордонних справ Німеччини в соціальній мережі Х.
“Від Kiew до Kyjiw. Те, що давно для багатьох було звичною практикою, тепер змінюється і в “Довіднику країн для офіційного вжитку”. Тепер українське написання назви “Київ” використовується в німецькому офіційному спілкуванні“, – йдеться у повідомленні.
У відомстві додали, що цим довідником користуються органи влади Німеччини, компанії. Німецьке МЗС теж мінятиме написання. Це стосується вебсайтів, вивісок посольства України та офіційних печаток.
Як відомо, 2 жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до іноземних ЗМІ та інших організацій із закликом писати назву міста Київ правильно (#KyivNotKiev). З того часу коректне написання української столиці англійською мовою почали використовувати Facebook, The New York Times, BBC, бібліотека Конгресу США та низка установ, ЗМІ та закладів по всьому світу.
У невеличкому сільському кафе в Австралії з’явилась нестандартна “ініціатива з характером”. Двоє власників вирішили додати…
Кінопортал SlashFilm склав свою “збірну мрії” — 20 найкращих акторів в історії кіно. І тут…
У Німеччині знову заговорили про російський газ. І не десь там на кухні, а в…
Ранок у столиці почався не з кави, а з тривожних цифр. Станом на 08:00 21…
США хочуть переглянути умови угоди з видобутку корисних копалин і включити окуповану Росією Запорізьку АЕС у ширшу…
З приходом весни багато українців повертаються до своїх ділянок, щоб упорядкувати їх і підготуватися до…