Site icon Експерт

Сурдоперекладачка на нацвідборі “Євробачення” стала зіркою ефіру (відео)

Уперше в історії українського нацвідбору на “Євробачення” виступи учасників і коментарі ведучих та журі супроводжувалися перекладом жестовою мовою. Дівчата стали відкриттям шоу і підкорили багатьох глядачів. Відео їхніх перекладів пісень конкурсантів показали в ефірі “Євробачення Україна”.

Як зазначили на сторінці українського нацвідбору в Instagram, під час ефірів фіналу національного відбору на “Євробачення 2024” для забезпечення інклюзивності дублювання жестовою мовою було доступне на всіх відеотрансляціях. Перекладачкою розмовних студій стала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідає Катерина Заботкіна.

Талант і харизму перекладачки Катерини Заботкіної помітив навіть український продюсер Ігор Кондратюк.

“Національний відбір на Євробачення-2024 розпочався запальним номером від Руслани. А ще мені сподобалася дівчина-перекладачка мовою глухих”, — написав він.

При цьому люди в коментарях підтримали його захват і оцінили нововведення в ефір.

“Вона точно переможе”, — написали коментатори про виступ сурдоперекладачки.

Коментарі про перекладачку

Також про роботу перекладачки Катерини Заботкіної на мову жестів висловилася і народна артистка України Марія Бурмака.

“Мій фаворит на Євробаченні — сурдоперекладачка. Дівчина, яка “співає” жестовою мовою! А можна, щоб вона поїхала?”, — написала співачка.

https://expert.in.ua/wp-content/uploads/2024/02/surdoperekladachka.mp4
Читати повну версію